请联系Telegram电报飞机号:@hg4123

香港飞马足球俱乐部《 < 》香港飞马足球俱乐部怎么样

2024-11-03 11:09:17 朋友足球 空嘉淑

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于香港飞马足球俱乐部的问题,于是小编就整理了1个相关介绍香港飞马足球俱乐部的解答,让我们一起看看吧。

为什么把电影《伯德小姐》翻译成《不得鸟小姐》?

首先我可以先回答,这个港译《不得鸟小姐》,非常精妙,假如你看完这部电影,会觉得这个译名没什么毛病。

香港飞马足球俱乐部《 < 》香港飞马足球俱乐部怎么样


我们先来介绍一下这部电影,《伯德小姐》是A24公司的影片,这家公司是一个新公司,最近几年佳片不断,有兴趣的可以去找一下。《伯德小姐》这部电影在奥斯卡获得5项提名,在金球奖获得最佳音乐片,最佳喜剧片女主角。足以见得这部电影确实很优秀。

现在我们来谈一下这部电影的剧情(严重剧透),女主角伯德小姐,本名叫克里斯汀,但是她更喜欢别人叫她伯德小姐,电影开场,伯德和妈妈在车里吵架,最后伯德跳下车,把胳膊摔伤,打了石膏,然后回到学校上学,伯德有一个好闺蜜叫朱莉,她俩在学校加入了一个舞台剧的表演,伯德解释了一个男孩,很快就表白相爱了,这第一个男孩还带伯德参加他奶奶的生日会,后来伯德发现这个男孩居然是个基佬,伤心欲绝,分手不在理他。伯德找到一个在咖啡厅做兼职的工作,结实了一个乐队的男孩,伯德利用一个富家女接近这第二个男孩,然后俩个女人成了好朋友。伯德的好闺蜜朱莉生气离她而去,伯德也和乐队的男孩在一起了,可惜好景不长,谎言看破,伯德也渐渐的发现,和这群有钱人虽然在一起玩,但是并不在一个世界,最后伯德去找朱莉,俩个人一起参加了舞会。毕业了,伯德小姐考上了自己喜欢的学校,告别家人去学校上学,最终了解了父母的苦心,在结实新朋友的时候介绍自己不再叫伯德小姐,而是克里斯汀,这个新结识的男孩,却因为伯德喝多了,送到了医院,醒了之后伯德整个人都变了,给家里打了电话,到这里就结束了。

现在我们看完剧情,看到了伯德小姐一共谈了算是3次恋爱,但是都没有走到最后,所以《不得鸟小姐》这个译名确实是符合剧情的,伯德确实一直得不到最终的真爱。

其实我个人伯德小姐和克里斯汀,这俩个名字都很好听,代表俩种不同的性格。

这里是奥斯卡电影,喜欢的小伙伴可以点赞关注走一波,么么哒~

《伯德小姐》,今年第90届奥斯卡的大热门,迄今为止已经获得了包括

最佳影片、最佳原创剧本、最佳导演、最佳女主角、最佳女配角这五项提名

作为导演的处女作,它已经赢了。

而作为电影的名字——《Lady Bird》,在内地采用了音译的方法,译为《伯德小姐》,直接将bird的发音译成是“伯德”,虽然与英文版的意思差了十万八千里,但我们念多了竟然也觉得挺顺口的(不信你试试~)

而作为香港版的译名就更有意思甚至是恶趣味了——《不得鸟小姐》,至于恶趣味在哪,梅姨觉得你们可以发散下思维...

不过电影名为《Lady Bird》,是因为这个名字就是女主角的自称,而译为【不得鸟小姐】?是要女主自称为“不得鸟小姐”?

不过转念一想,【不得鸟小姐】倒是译出了几分电影所要表达的内容的影子

电影所讲的故事并不复杂, 一个叛逆期的高中少女的亲情、友情、爱情而已,但就是靠着这些常见而普通的元素,《伯德小姐》硬是闯进了奥斯卡颁奖礼,如今五项提名加身,谁又能小觑它呢?

说回女主角的名字“Lady Bird”,这是她自己起的,而提到到“bird”,自然让人联想到自由自在、无拘无束的鸟儿,而女主也是如此。

出生在不甚发达的小镇,最大的渴望便是考上大城市的大学离开小镇。自然而然,她讨厌着这个小镇一切【破旧的规矩】,也因此她希望自己像只鸟儿一样可以随意冲破束缚,而这,就是导致她不断与家人、朋友发生冲突的原因

这个和母亲【一言不和就跳车】的镜头相信看过之后没有人能忘得了,而女主叛逆的一面也展现的淋漓尽致

就是这样一个女孩,在她的青春路上是不是真的像她所起的名字“Lady Bird”一样无视各种羁绊呢?答案显然是否定的

无论和母亲吵得有多凶,最后两人还是达成了【和解】,即便这种和解并非套路化的相拥而泣

认识清楚了自己到底是什么样的人,到底追求的是什么生活,最终和闺蜜重归于好,不再强行融进别人的圈子里

虽然两段爱情都以分手告终,但女主总算是明白了爱情没有想象中的完美和长久

这样看来,【Lady Bird】的确名不副实,港译名【不得鸟小姐】反倒一阵见血

不过,谁在乎呢,我还是喜欢【Lady Bird】,毕竟,哪个人的青春不曾叛逆过呢?

撰文/梅姨说电影 丨 喜欢就关注梅姨,严禁抄袭,已维权。

英文原名是Lady Bird,Bird本身就有“鸟”的意思,所以从准确性来说,“不得鸟”也是准确的。

接下来说说怎么“不得鸟”。除了“鸟”与英文原名意思相近外,先大致看一下剧情。

本片是一部青春片,高三的克里斯汀给自己起名为Lady Bird,也是象征自己不想再受家庭的束缚,想要自由闯荡世界,就像鸟儿一样。电影讲述的就是克里斯汀的亲情、爱情、友情的故事。

即将成年的时候都是敏感的,克里斯汀也不例外,与母亲的一次次冲突,母女双方都是很强势的人。跟妈妈吵架生气了直接开车门跳下去

其实这种气到想自我伤害的想法神马其实也有过,但胆小没有付诸实践,想付出实践的时候就直接把自己腿弄折了(不,其实是被打折的)

其实克里斯汀的青春是我们羡慕的,耀眼充实激情,就算是吵架也是很爽的。

所以从词义上来说,“不得鸟”没有什么问题。“信达雅”中已经有了“信达”,就是不太“雅”。

不得鸟应该算是网络语言了吧,不仅不正式还故意卖萌。按照这个片名,剧中所有的自我介绍都要翻译成:我是不得鸟小姐

舌头n l不分可以,怎么字幕都不分了?看字幕就出戏谁受得了。

台湾译名翻译成了《淑女鸟》,听着也还不错,比《不得鸟小姐》好听多了。第一次听到这个译名的时候真的没和《伯德小姐》联系起来,以为是一部网大的名字。

不过这也是港版译名的风格,很多港版译名都很好笑。

《月黑风高》

越狱夜

《地球不死人》

中文的博大精深,到底是地球上不会死人还是地球上不死的人呢?

《200万夺命奇案》

不用一句话剧透,标题直接剧透

《星空奇遇记》

怕不是个动画片吧,有没有梦幻飞马呀?

《冲天救兵》

救,谁,啊?

《史密夫决战史密妻》

到底是史密赢了还是史密赢了呢?

《幻海奇缘》

是不是以为是《海洋奇缘》的姊妹篇?还真就是那个剪刀手的故事啊,海在哪儿呢?

《仙乐飘飘处处闻》

咋,《音乐之声》里“唱”的是《长恨歌》?

《地球再发育》

咋发育?更椭一点?

《皇上无话儿》

那咱就别演讲了吧

《美国处男之孔雀开屏》

啥玩意能开屏?看不懂

《伊朗式分居》

跟中国式离婚一样,都能直接告诉观众这是发生在哪个国家的故事

《玩转身前事》

那赢得身后名了没?

《雷霆战驹》

但是还有一部《雷霆战狗》,大家没事都可以雷霆战一战,雷霆战人,对,就是《雷神》(瞎编的)

《80分钟死亡录像之变种尸新娘》

能不能举报影城售票员剧透?

所以这告诉我们,防剧透,防香港译名

指不定就被哪个带到沟里去了,忽然饿了,想来一只五星级大鼠尝尝

本回答由【今晚看神马】原创,抄袭严禁,关注欢戳,点赞比心

到此,以上就是小编对于香港飞马足球俱乐部的问题就介绍到这了,希望介绍关于香港飞马足球俱乐部的1点解答对大家有用。